segunda-feira, 3 de setembro de 2012

UMA ANÁLISE SOBRE A TRADUÇÃO DO TERMO HEBRAICO "BAREKH" EM JÓ 2.9

barekh elohim wamuth (texto transliterado)

“Amaldiçoa a Deus e morre”. (Jó 2.9b)

Ao observar alguns questionamentos acerca da tradução da expressão da mulher de Jó no capítulo 2 verso 9, se o correto seria traduzir בָּרֵ֥ךְ (barekh) por amaldiçoa ou abençoa, busquei com o Rev. Dr. Rudi Zimmer, professor de hebraico bíblico, Diretor Executivo da SBB e presidente da Diretoria Mundial das Sociedades Bíblicas Unidas os devidos esclarecimentos. Em resposta, que aqui agradeço, e transcrevo com a autorização do Dr. Rudi Zimmer, tive a seguinte explicação:

O sentido normal de BAREKH é "abençoa", etc.; no entanto, os dicionários reconhecem o sentido antitético de "amaldiçoa" em contextos específicos. Gesenius, em seu famoso dicionário "Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament" diz: "mit Gott oder dem König als Objekt, im üblen Sinne: lästern, fluchen, 1K 21,10, 13. Ps 10,3. Hi 1,5. 2,5 ... warsheinlicher Euphemismus" (TRAD.: "com Deus ou o rei como objeto, no sentido maldoso: blasfemar, praguejar, 1Rs 21.10, 13; Sl 10.3; Jó 1.5; 2.5 ... certamente um eufemismo")

Também o dicionário de Brown, Driver & Briggs, "Hebrew, Aramaic, English Lexicon" tem o sentido: "bless, with the antithetical meaning curse, from the greeting in departing..." (TRAD.: "abençoar, com o sentido antitético de amaldiçoar, da saudação de despedida...")

Finalmente, no "A Handbook on the Book of Job" (Reyburn), que é o manual de tradução das Sociedades Bíblicas Unidas, lemos: "Amaldiçoa a Deus e morra: o primeiro verbo (amaldiçoa) traduz o Hebraico 'abençoa', como em 1.5 e 1.11. Aqui, de novo, este termo é tomado no sentido de 'amaldiçoar'. Alguns intérpretes prefeririam que significasse 'abençoar' no sentido positivo, mas a resposta de Jó não apoia tal interpretação. Morte era o resultado de amaldiçoar a Deus (Lv 24.10-16; 1Rs 21.10). É difícil interpretar claramente a intenção da mulher de Jó. Será que ela queria dizer que seu marido amaldiçoasse a Deus e deixasse, então, que a ira de Javé acabasse com o seu sofrimento, ou será que ela queria dizer que ele amaldiçoasse a Deus porque Deus não se importava com as suas criaturas? A maioria das traduções (como a TEV, e também a RA e a NTLH) deixa aberta a questão da morte ser causada pela maldição..."

Enfim, pela série de traduções que consultei e os dicionários, o que define o sentido de BAREKH aqui, e também em outros textos, é o contexto. Creio que, em Português, dependendo do contexto (numa ironia, por exemplo), "abençoar" pode significar "amaldiçoar" também.

Observemos, partindo dos esclarecimentos do Dr. Rudi Zimmer, como o texto foi traduzido nas principais versões para a língua portuguesa:

Então, sua mulher lhe disse: Ainda conservas a tua integridade? Amaldiçoa a Deus e morre.(Almeida Revista e Atualizada)

Então, sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? Amaldiçoa a Deus e morre. (Almeida Revista e Corrigida)

Então sua mulher lhe disse: "Você ainda mantém a sua integridade? Amaldiçoe a Deus, e morra!" (NVI)

Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? Amaldiçoa a Deus, e morre. (Almeida Corrigida e Revista Fiel)

Sua mulher disse-lhe: “Persistes ainda em tua integridade? Amaldiçoa a Deus e morre duma vez!” (A Bíblia de Jerusalém)

A tradução espanhola Reina Valera segue o sentido literal de barekh:

Díjole entonces su mujer: ¿Aun retienes tú tu simplicidad? Bendice á Dios, y muérete.

Nesse caso, a mulher de Jó fica isenta de qualquer sentimento de revolta contra Deus, e o seu cuidado com o bem estar do marido fica claro.

Como se pode ver, a questão da tradução não possui unanimidade, apesar de grande parte dos atuais eruditos preferirem traduzir barekh por “amaldiçoa”. Outra tradução em espanhol (Sagradas Escrituras) segue esta segunda hipótese:

Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu simplicidad? Blasfema a Dios, y muérete.

Diante do exposto, penso que o caso da tradução fica esclarecido, restando apenas elucidar a correta interpretação acerca da intenção e dos sentimentos que norteiam a fala da mulher de Jó. Particularmente, entendo que o interesse da mesma ao incitar Jó para amaldiçoar a Deus era o de poupar o marido do grande sofrimento, e para isso, no seu entendimento, a morte seria o melhor caminho. A resposta de Jó em 2.10 coloca a ênfase, não no amaldiçoar a Deus, mas em saber receber o bem e o mal permitidos por Ele. É preciso considerar também as suas condições emocionais, em face aos episódios catastróficos que atingem seus bens, seus empregados, seus filhos e seu marido.

Assim como em outros eventos bíblicos, as divergências de opiniões sobre os fatos sempre existirão. O respeito e a consideração às mesmas são aqui recomendáveis.

3 comentários:

Marcello de Oliveira disse...

Shalom!

Amado, no texto aludido, trata-se de um fenômeno chamado no hebraico tikun soferim (correção dos escribas). Toda vez que uma palavra de desonra era usada para o ETERNO, os escribas mudavam a palavra, como acontece aqui, bem como no texto de 1 Rs 21.10, em que novamente a palavra BAREKH aparece.

Att, talmid katan - Pr Marcelo de Oliveira

ALTAIR GERMANO, disse...

Amado Pr. Marcelo, grato pela contribuição.

Poderia nos dar mais informações, tipo referência bibliográficas onde o tikun soferim poderia ser mais estudado?

João Batista Gregório Jr. disse...

Sou da posição que se trata de um eufemismo (uma figura de estilo com que se disfarçam as ideias); Como está implícito na proposição da mulher de Jó, traduziu-se por AMALDIÇOA, por se considerar o contexto do debate entre os personagens do texto.

No mais, reconheço minhas limitações no idioma bíblico, conservando porém o que aprendi bem do meu Professor, quando ainda em sua tutela acadêmica na FATEADAL.

Na cordialidade do Senhor do Universo!